Influencia griega
Cambios
significativos:
a.
La helenización: es el esfuerzo por convertir a los judíos a la cultura griega.
El griego se torna el idioma oficial, entonces para el judío se hace natural
oír hablar en griego. A los hebreos que adoptan el helenismo se los llama
HELENISTAS. Y a los que rechazan el cambio: HEBRAÍSTAS.
Hablar del mundo helenístico equivale a hablar del mundo
habitado de entonces, sometido a lo que hoy llamaríamos, primera globalización.
El griego de la época era la lengua hablada en el imperio y lo que quedaba
fuera de la tradición griega era considerado como bárbaro, aunque perteneciese
a culturas de venerada antigüedad… Los autores judeo-helenísticos reivindicaron
su prioridad histórica y llevaron al campo contrario, el de la lengua griega,
la lucha por el prestigio cultural de su pasado como pueblo. Los judíos de
Alejandría fueron arrastrados a la órbita de la cultura griega, lo cual trajo
la necesidad de “decir en griego las cosas judías”.
b.
Se traduce el Antiguo Testamento al griego. Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.) encarga la traducción
de la Torá, a 70 ancianos judíos en Alejandría. Más tarde vendría la traducción
de los Profetas anteriores y posteriores, de los Escritos, y la producción de
nuevos libros en griego en un proceso de cuatro siglos que se extenderá hasta
finales del siglo I o comienzos del II d.C. Así surge la versión conocida como
la Septuaginta, que comienza a usarse en las sinagogas. En esta traducción se
cambia el nombre Jehová por Adonai (Señor). Esta es la traducción que da origen
a la Vulgata (Biblia católica).
El Antiguo Testamento hebreo y la LXX (versión de los setenta)
difieren en múltiples aspectos:
·
en el número
y orden de los libros que contienen.
·
En su
agrupación y en los títulos de los mismos.
·
La LXX
incorpora la traducción de todos los libros incluidos en el canon hebreo y,
además, una serie de libros (deuterocanónicos en la tradición católica y
apócrifos en la protestante), unos traducidos del hebreo o arameo y otros
compuestos originalmente en griego, como Sabiduría y 1-4 Macabeos, o
transmitidos fundamentalmente en griego, como Judit, Tobit, Eclesiástico o Ben
Sira, Baruc y Carta de Jeremías. A esto hay que añadir seis suplementos griegos
al libro de Ester, tres adiciones griegas al libro de Daniel (Oración de
Azarías y Cántico de los tres jóvenes, Susana, y Bel y el Dragón), la leyenda
de los tres pajes del rey Dario (1 Esdras 3-5, 6), el salmo 151 y algunas odas
suplementarias.
·
Hay también
variaciones en el orden interno y extensión de algunos libros, como el de
Jeremías, o en la extensión de otros, como el de Job, cuya versión griega tiene en torno a 390 líneas menos que el texto hebreo.
·
En cuanto a
los títulos de los libros, los libros de la Torá se nombran en hebreo según la
primera palabra del texto (por ejemplo “en el principio” para Génesis),
mientras que en el Pentateuco griego llevan un título descriptivo que alude al
contenido del libro (por ejemplo, Génesis). Lo mismo ocurre con los libros de
las Crónicas (“Palabras de los días” en hebreo, y “Lo omitido” en griego) y en
menor medida sucede también con los títulos de los restantes libros (Swete
197-199).
El alcance
cultural de esta primera traducción al griego es un fenómeno sin precedentes en
la Antigüedad, constituye el mayor corpus de escritos traducidos al griego
helenístico y es el primer trasvase de la sabiduría de Israel desde una lengua semítica
a unos moldes lingüísticos indoeuropeos. Al ser adoptada por el cristianismo
naciente, acompañó la primera evangelización y, a través de nuevas traducciones
a otras lenguas, su influjo se extendió hasta los extremos oriental y
occidental del Imperio Romano.[1]
c.
Por la influencia seléucida: el sacerdocio se prostituye y surge el partido político y
helenista que apoya al sacerdocio, conocido como los SADUCEOS. Forman una casta
de sacerdotes, una clase social rica. Como reacción surge el movimiento de los
CHASIDIM o FARISEOS, que termina transformándose en un partido político.
Tarea
Busca y apunta versículos del Nuevo Testamento donde se nombre a fariseos, saduceos y helenistas o griegos. Comparte tu investigación en una entrada al blog.
[1] Tomado de “La Biblia
griega Septuaginta I” páginas 11-14.
No hay comentarios:
Publicar un comentario