1º ESO

jueves, 12 de enero de 2017

3.2. 4º ESO Bloque 3 Jesucristo

Influencia griega

Cambios significativos:
a.    La helenización: es el esfuerzo por convertir a los judíos a la cultura griega. El griego se torna el idioma oficial, entonces para el judío se hace natural oír hablar en griego. A los hebreos que adoptan el helenismo se los llama HELENISTAS. Y a los que rechazan el cambio: HEBRAÍSTAS.
Hablar del mundo helenístico equivale a hablar del mundo habitado de entonces, sometido a lo que hoy llamaríamos, primera globalización. El griego de la época era la lengua hablada en el imperio y lo que quedaba fuera de la tradición griega era considerado como bárbaro, aunque perteneciese a culturas de venerada antigüedad… Los autores judeo-helenísticos reivindicaron su prioridad histórica y llevaron al campo contrario, el de la lengua griega, la lucha por el prestigio cultural de su pasado como pueblo. Los judíos de Alejandría fueron arrastrados a la órbita de la cultura griega, lo cual trajo la necesidad de “decir en griego las cosas judías”.
b.    Se traduce el Antiguo Testamento al griego. Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.) encarga la traducción de la Torá, a 70 ancianos judíos en Alejandría. Más tarde vendría la traducción de los Profetas anteriores y posteriores, de los Escritos, y la producción de nuevos libros en griego en un proceso de cuatro siglos que se extenderá hasta finales del siglo I o comienzos del II d.C. Así surge la versión conocida como la Septuaginta, que comienza a usarse en las sinagogas. En esta traducción se cambia el nombre Jehová por Adonai (Señor). Esta es la traducción que da origen a la Vulgata (Biblia católica).


El Antiguo Testamento hebreo y la LXX (versión de los setenta) difieren en múltiples aspectos:
·         en el número y orden de los libros que contienen.
·         En su agrupación y en los títulos de los mismos.
·         La LXX incorpora la traducción de todos los libros incluidos en el canon hebreo y, además, una serie de libros (deuterocanónicos en la tradición católica y apócrifos en la protestante), unos traducidos del hebreo o arameo y otros compuestos originalmente en griego, como Sabiduría y 1-4 Macabeos, o transmitidos fundamentalmente en griego, como Judit, Tobit, Eclesiástico o Ben Sira, Baruc y Carta de Jeremías. A esto hay que añadir seis suplementos griegos al libro de Ester, tres adiciones griegas al libro de Daniel (Oración de Azarías y Cántico de los tres jóvenes, Susana, y Bel y el Dragón), la leyenda de los tres pajes del rey Dario (1 Esdras 3-5, 6), el salmo 151 y algunas odas suplementarias.
·         Hay también variaciones en el orden interno y extensión de algunos libros, como el de Jeremías, o en la extensión de otros, como el de Job, cuya versión griega tiene en torno a 390 líneas menos que el texto hebreo.
·         En cuanto a los títulos de los libros, los libros de la Torá se nombran en hebreo según la primera palabra del texto (por ejemplo “en el principio” para Génesis), mientras que en el Pentateuco griego llevan un título descriptivo que alude al contenido del libro (por ejemplo, Génesis). Lo mismo ocurre con los libros de las Crónicas (“Palabras de los días” en hebreo, y “Lo omitido” en griego) y en menor medida sucede también con los títulos de los restantes libros (Swete 197-199).
El alcance cultural de esta primera traducción al griego es un fenómeno sin precedentes en la Antigüedad, constituye el mayor corpus de escritos traducidos al griego helenístico y es el primer trasvase de la sabiduría de Israel desde una lengua semítica a unos moldes lingüísticos indoeuropeos. Al ser adoptada por el cristianismo naciente, acompañó la primera evangelización y, a través de nuevas traducciones a otras lenguas, su influjo se extendió hasta los extremos oriental y occidental del Imperio Romano.[1]
                                 
c.    Por la influencia seléucida: el sacerdocio se prostituye y surge el partido político y helenista que apoya al sacerdocio, conocido como los SADUCEOS. Forman una casta de sacerdotes, una clase social rica. Como reacción surge el movimiento de los CHASIDIM o FARISEOS, que termina transformándose en un partido político.

Tarea

Busca y apunta versículos del Nuevo Testamento donde se nombre a fariseos, saduceos y helenistas o griegos. Comparte tu investigación en una entrada al blog.


[1] Tomado de “La Biblia griega Septuaginta I” páginas 11-14.

No hay comentarios:

Publicar un comentario