Jean Carmignac
Es autor de una tésis que actualmente resurge con vigor, fundador de la "Revue de Qumrán", analiza cientificamente las fuentes de los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas a partir de las investigaciones realizadas por más de 20 años a partir de los manuscritos descubiertos en Qumrán a partir de 1947.
En su obra "Las fuentes de Mateo, Marcos y Lucas: ¿hebreas, arameas o griegas?" (2012, Visión Libros), Jean Carmignac escribe:
"Los Evangelios Sinópticos son los tres primeros Evangelios: Mateo, Marcos y Lucas. Se denominaron de esta manera porque, en muchos casos, ofrecen textos parecidos que se pueden disponer en columnas paralelas y comparar a simple vista (en griego syn "con" y opsis "vista")." (Página 11)
"Fue la casualidad la que hizo que me ocupara del tema de la formación de los Evangelios. Y después me dejé guiar por la lógica del trabajo.
Traduciendo los textos de Qumrán, comprobé que existían muchas relaciones con el Nuevo Testamento y para cada referencia preparaba una ficha. Una vez terminada la traducción, me encontré con una enorme cantidad de fichas y se me ocurrió que podría utilizarlas escribiendo un "comentario del Nuevo Testamento a la luz de los documentos del Mar Muerto". Quise comenzar por el Evangelio de Marcos. Al fin de facilitar la comparación entre los Evangelios griegos y los textos hebreos de Qumrán, intenté, simplemente para mi uso personal, ver lo que daría Marcos traducido al hebreo de Qumrán. Me imaginaba que esta traducción sería muy difícil a causa de las considerables diferencias entre el pensamiento semítico y el griego. De ahí que me sorprendí constatando que, al contrario, la traducción resultaba muy fácil. Solo después de un día de trabajo, a mediados de abril de 1963, estaba ya convencido de que el texto griego de Marcos no pudo haber sido redactado directamente en griego, sino que, en realidad, era simplemente una traducción del original hebreo...
¿Cómo explicar el hecho de que la lengua griega de Marcos seguía dócilmente las leyes de la gramática hebrea? ¿Era suficiente suponer que el texto griego había sido redactado por un semita que seguía pensando en su lengua materna? Para contestar a esta pregunta, era preciso proseguir el intento de retrotraducción. Y, puesto que, gracias a los manuscritos del Mar Muerto, tenemos la posibilidad de conocer el hebreo utilizado en Israel en los tiempos de Jesús y de los evangelistas, era menester utilizar este hebreo qumránico, un poco diferente del hebreo bíblico y bastante diferente del mishnaico*." (Páginas 13-14)
*Nota: Así se llama la lengua en la que fue redactada la Mishná (resumen de la jurisprudencia de los doctores fariseos), hacia el final del siglo II o comienzo del siglo III después de Jesucristo.
"El estilo de los Evangelios es un estilo simple, natural, muy próximo del estilo oral. El redactor escribe más o menos como habla... el estilo respeta el espíritu de una lengua, su filosofía implícita, su personalidad inconsciente... El alma invisible era semítica y el cuerpo griego." (Página 15)
"La prosa de los Evangelios no tiene nada que ver con la torpeza o impericia; todo lo contrario, es de una belleza simple y espontánea, pero no de una belleza griega, sino de la habitual de la prosa semítica... la realidad es tan perfectamente semítica, tan semítica, que debe proceder de las personas que se expresaban con la mayor naturalidad del mundo en su lengua materna. Dicho de otra manera: el griego de los Evangelios no es un mal griego, ni un griego falto de destreza: es el griego de un traductor que intenta transmitir respetuosamente el original semítico, conservando su perfume y su sabor." (Página 16)
"Mateo es tan semítico como Marcos. Poseemos testimonios de carios Padres de la Iglesia (desde Papías, hacia el año 130) que afirman haber conocido un Mateo hebreo... si admitimos que Marcos ya estaba escrito en hebreo, entonces no hay dificultad alguna en admitir que Mateo también se escribiera en hebreo...
El caso de Lucas es diferente. Es obvio que compuso su Evangelio en griego... Y sin embargo, se observan en él los semitismos más inesperados, diseminados en medio del griego más elegante. Para poder explicarlo, la hipótesis más natural parece ser que trabajaba con documentos semíticos, traducidos muy literalmente, y que los insertaba en su propia redacción, retocándolos a veces y a veces conservando su hosquedad." (Página 18)
"Si en verdad Marcos se escribió en hebreo o arameo, y no en griego, las fechas de composición corrientemente admitidas deben ser revisadas, no solamente para él, sino también para Mateo y para Lucas: todos son, entonces, más antiguos de lo que se creía. Sus relaciones con los testigos de la vida de Jesús llegan a ser mucho más estrechas (tal como lo afirma Lucas en su prólogo):" (Página 19)
Traducciones anteriores
- Simón Atoumanos, hacia 1360, la traducción hebrea más antigua del Nuevo Testamento.
- Un judío español refugiado en Creta, hizo en el siglo XV una traducción hebrea de los cuatro evangelios a partir del catalán; su manuscrito fue enviado al Vaticano.
- Walter Herbst, de origen judío, publicó en 1575 una traducción de Marcos.
- Elias Hutter fue el campeón de las ediciones políglotas y publicó en 1599 un magnífico Nuevo Testamento en: siríaco, hebreo, griego, italiano, español, francés, latin, alemán, bohemio, inglés, danés y polaco.
- Doménico Gerosolimitano, rabino formado en Safed en Galilea y luego historiador/secretario de la Biblioteca Vaticana en Roma, tradujo en 1615-1616 el Nuevo Testamento completo, utilizando la Peshita siríaca; su manuscrito nunca fue publicado, pero se conserva en el Vaticano.
- William Robertson, en 1661, publicó una edición corregida del Nuevo Testamento hebreo de E. Hutter.
- Giovanni-Batista Iona, rabino, primero en Palestina, luego en varias ciudades de Europa, después profesor de hebreo en Roma, publicó en 1668, una traducción de los Evangelios, confrontándola con la Vulgata.
- Johannes Kemper (=Moshe Kohen), ex-rabino de Cracovia, tradujo al hebreo el Nuevo Testamento completo en 1703, del que se ha conservado únicamente Mateo (con un comentario en hebreo) y la epístola a los Hebreos.
- Ezekiel Rahibi, judío de Cochin, en la India, tradujo hacia 1760 el Nuevo Testamento completo, excepto el Apocalipsis; este trabajo le llevó a convertirse; el manuscrito fue depositado en Cambridge.
- Thomas Yeates terminó en 1805 la traducción hebrea de los cuatro Evangelios en la que trabajó desde 1796; el manuscrito está en el British Museum.
- La London Society for Promoting Christianity amongst the Jews publicó entre 1813 y 1817 el Nuevo Testamento en hebreo, obra principalmente de Judah d´Allemand.
- La misma London Society promovió otra traducción en 1838 hecha por los autores A. Macul, M.S. Alexander, J.C. Reichardt y S. Hoga.
- Elia Soloweyczik, rabino de Lituania, publicó en 1869 una traducción hebrea de Mateo; también hizo una traducción de Marcos, que ha desaparecido.
- Traducción de Salkinson, publicada en 1885.
- Traducción hebrea del Nuevo Testamento, fruto de 50 años de trabajo en colaboración con los mayores eruditos de la época, publicada por Franz Delizch en 1877, retocó constantemente su obra hasta la décima edición publicada en 1890; después de su muerte otras dos ediciones modificadas a fondo fueron publicadas por Gustaf Dalman y J.J. Kahan en 1892 y 1901.
- Isaac Salkinson, judío converso al cristianismo, tradujo los cuatro Evangelios y una parte de los Hechos de los Apóstoles antes de su muerte en 1883; su obra fue continuada, revisada y publicada por Christian-David Ginsburg en 1885, y después en una nueva revisión en 1886.
- Jechiel Lichtenstein, rabino converso por la lectura del Nuevo Testamento, trabajó durante mucho tiempo en un comentario hebreo de los Evangelios y publicó Mateo en 1881, Marcos y Lucas en 1896, Juan en 1897, después el resto del Nuevo Testamento.
- Zevi (=Hirsch)- Perez Chajes, gran rabino de Trieste y Viena, publicó en 1899 los "Marcus - Studien", que a menudo descubren su sustrato hebreo.
- Las traducciones al hebreo moderno fueron realizadas también por Yohanan Elihai y Yehosshua Blum, en 1967, la de Juan y, en 1970, la de Mateo, por Robert-Lisle Lindsey en 1970 la de Marcos, por Yohanan Elihai en 1972 la de Lucas; por P. Bauchet en 1975 la del Nuevo Testamento completo; por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1976 el Nuevo Testamento completo.
- Hay otras traducciones, en Cambridge, Oxford, Venecia, Paris...
Semitismos
"... fue Erasmo quien adivinó, en 1518, los primeros semitismos. Entre los Padres de la Iglesia, Orígenes y Jerónimo ya explicaron más de una vez el griego del Nuevo Testamento recurriendo al hebreo del Antiguo Testamento." (Página 31)
"... la primer concordancia latina se imprimió en 1496; la primera hebraica en 1523; la primer concordancia griega del Nuevo Testamento en 1546; la del Antiguo Testamento en 1607." (Página 32)
- Semitismos de préstamo: como amén, abba, alleluia, sabbat, pascua, etc.
- Semitismos de pensamiento: a los semitas les gusta exponer sus pensamientos con cierta amplitud. Donde nosotros preferimos concisión, ellos eligen a menudo una descripción más completa. De esta manera ellos expresan dos aspectos de una sola acción, mientras que nosotros solo observamos uno. En ligar de escribir simplemente: ha venido, ha hablado, ha visto, ha dicho... escriben: se ha levantado y ha venido... ha abierto la boca y ha hablado... ha levantado los ojos y ha visto... tomó la palabra y dijo... Asimismo, se menciona a menudo que un personaje comienza a hacer tal o tal cosa, cuando nosotros consideramos excesiva tal precisión. Evidentemente, esta manera de pensar está condicionada, en general, por las estructuras mentales adquiridas durante la infancia que pueden muy bien persistir en un adulto que habla otra lengua. En consecuencia, los semitismos de este tipo podrían servir para determinar el entorno en que creció el autor.
- Semitismos de vocabulario: un ejemplo: en nuestra lengua hijo indica una estricta relación de parentesco entre un padre o una madre y sus hijos; para los semitas esta palabra significa una relación mucho más amplia y permite usos más extensos. En lugar de decir: ciudadano del reino, invitado al banquete, condenado al infierno, hombre de buena voluntad, esclavo del mundo, servidor del bien, candidato a la resurrección, agente del mal, opuesto a la fe, dirán: hijo del Reino (Mateo 8:12; 13:38); hijo del banquete (Mateo 9:15; Marcos 2:19; Lucas 5:34); hijo de condenación (Mateo 23:15); hijo de paz (Lucas 10:6); hijo de este mundo (Lucas 16:8; 20:34); hijo de la luz (Lucas 6:8; Juan 12:36; 1 Tesalonicenses 5:5); hijo de la resurrección (Lucas 20:36); hijo de la perdición (Juan 17:12; 2 Tesalonicenses 2:3); hijo de la incredulidad (Efesios 2:2; 5:6; Colosenses 3:6); hijos del trueno (Marcos 3:17) (Página 38)
- Semitismos de sintaxis: cuando los errores sintácticos sobrepasan lo probable, incluso en el caso del escritor que no conoce bien la lengua, se llega a la conclusión de que los errores provienen de un traductor demasiado servil, que desea conservar los más mínimos detalles del texto considerado sagrado. (Página 40)
- Semitismos de estilo: Benedictus, Magnificat, Padre Nuestro, Prólogo de Juan, oración sacerdotal de Juan 17 no respetan ninguna de las leyes de la poesía griega, sino que están construidos de acuerdo con las reglas de la poesía hebraica. (Página 41)
- Semitismos de composición.
- Semitismos de transmisión: deslices entre el original y la copia que se tradujo al griego. Ejemplos: en Marcos 1:7 y Lucas 3:16 Juan el Bautista dice: no soy digno de desatarle (lâshèlèt), la correa de su sandalias, pero según Mateo 3:11 dice: no soy digno de llevarle (lâs´et) las sandalias, lo que resulta bastante menos natural. Muchas consonantes se escribian de manera muy parecida provocando fáciles confusiones como lo saben muy bien los que descifraron los manuscritos de Qumrán, copiados poco antes de la era cristiana e incluso en vida de Jesús.
- Semitismos de traducción: en Marcos 9:49 leemos con asombro: pues todos han de ser salados con fuego. Los documentos de Qumrán nos permitieron comprobar que en hebreo existen dos raíces mâlah. Una significa efectivamente salar y la otra, que existe también en el Antiguo Testamento, pero que no se supo identificar, significa volatilizar. En consecuencia, el sentido de la frase es: Todo será volatilizado por el fuego... En hebreo la palabra ish (hombre) a menudo tiene el significado indeterminado de alguien. Por tanto, en el mismo contexto, en Marcos 9:17 tradujo alguien, mientras que Lucas 9:38 y Mateo 17:14 emplearon hombre (pero con dos palabras griegas diferentes). (Página 53) Otros ejemplos: Lucas 9:51 la fórmula incomprensible en griego endurecer el rostro, que significa en hebreo decidirse audazmente; ... subir designa la subida por excelencia, la subida a Jerusalén... para los judíos contemporáneos, subir, sin otra precisión, significa establecerse en la Tierra de Israel. (Página 57).
- Semitismos múltiples.
"Nuestros evangelios no son composiciones realizadas en griego, son traducciones del hebreo (excepto el prólogo y las transiciones de Lucas). Los verdaderos autores de Marcos y Mateo son sus redactores hebreos." (Página 60)
"El autor del segundo Evangelio quiso iniciar el suyo con un bello pesher, en el estilo que nos han revelado los documentos de Qumrán (Marcos 1:2-8). Este origen hebreo de Marcos debe ser uno de los puntos de partida de la exégesis de los Sinópticos." (Página 63)
Papías escribió: "Marcos fue el hermeneuta de Pedro, puso por escrito con exactitud, aunque no con orden, todo lo que recordó de los dichos y hechos del Señor. Porque ni había oído al Señor ni le había seguido, sino que más tarde, siguió a Pedro, quien daba sus enseñanzas según las necesidades...Marcos tenía solo un objetivo: no omitir nada de lo qe había oído y no escribir nada falso... Mateo ordenó las sentencias del Señor en lengua hebrea, pero que cada uno las traducía como mejor podía." (Páginas 71 y 72)
... "Así pues, Papías, cristiano de la tercera generación, aprendió de labios de los que conocieron a los Apóstoles, que Mateo redactó su Evangelio en hebreo, que estuvo un cierto tiempo sin ser traducido oficialmente al griego y que circulaban entonces varios esbozos e traducciones más o menos desatinadas.
... Resumiendo, Papías sabe que Pedro redactó un Evangelio (en lengua semítica) y que Marcos lo tradujo al griego; sin embargo, Marcos se ha permitido agregar ciertas cosas al texto de Pedro y estas adiciones se justifican por el perfecto conocimiento del predicamento de Pedro." (Páginas 73 y 74)
Irineo dice: "Mateo publicó para los hebreos, en su propia lengua un Evangelio también escrito... Y Lucas, seguidor de Pablo, puso en un libro el Evangelio predicado por él."(Página 74)
"Panteneo nos hace llegar de la India un testimonio similar: ...se encontró precedido con que el Evangelio de Mateo se había adelantado a su llegada entre algunos habitantes del país que conocían a Cristo; Bartolomé, uno de los apóstoles, habría predicado y les habría dejado el escrito de Mateo en los propios caracteres hebreos, escrito que conservaron hasta los tiempos mencionados." (Página 75)
Clemente de Alejandría, Orígenes y Eusebio de Cesarea también aportan información sobre los Evangelios.
"Por lo tanto llegamos a las proximidades del año 50 para la redacción de Marcos (en hebreo)... no pudo escribirse más tarde, pero nada impide que fuesen escritos antes." (Página 81)
"Las fechas más antiguas son mucho más probables: Marcos hacia el 42, Marcos completado hacia el 45, Mateo (hebreo) hacia el 50, Lucas (griego) poco después del 50." (Página 82)
"Robert-Lisle Lindsey, pastor de una comunidad bautista de Israel, quiso proporcionar a sus feligreses una traducción hebrea de Marcos (Jerusalén, 1970) en un buen hebreo moderno. Este trabajo, proseguido durante ocho años, le abrió los ojos sobre la formación de los Evangelios. Fue muy sorprendido al constatar que Marcos era más hebreo que griego... Más tarde quedó muy sorprendido al descubrir que Lucas estaba todavía más cerca del hebreo que Marcos." (Página 103)
Pinchas E. Lapide es un sabio israelí, que concluye: "Existe un gran número de otros "hebraísmos ocultos" disimulados en el interior del tejido de los Sinópticos." (Página 104)
"Samuel Tobías Lachs publicó sus artículos en 1977 y 1980 en The Jewisch Quarterly Review para demostrar que hay que explicar ciertos pasajes de Mateo o incluso de Lucas y de los Hechos en hebreo y no por el arameo." (Página 105)
... "Así pues, Papías, cristiano de la tercera generación, aprendió de labios de los que conocieron a los Apóstoles, que Mateo redactó su Evangelio en hebreo, que estuvo un cierto tiempo sin ser traducido oficialmente al griego y que circulaban entonces varios esbozos e traducciones más o menos desatinadas.
... Resumiendo, Papías sabe que Pedro redactó un Evangelio (en lengua semítica) y que Marcos lo tradujo al griego; sin embargo, Marcos se ha permitido agregar ciertas cosas al texto de Pedro y estas adiciones se justifican por el perfecto conocimiento del predicamento de Pedro." (Páginas 73 y 74)
Irineo dice: "Mateo publicó para los hebreos, en su propia lengua un Evangelio también escrito... Y Lucas, seguidor de Pablo, puso en un libro el Evangelio predicado por él."(Página 74)
"Panteneo nos hace llegar de la India un testimonio similar: ...se encontró precedido con que el Evangelio de Mateo se había adelantado a su llegada entre algunos habitantes del país que conocían a Cristo; Bartolomé, uno de los apóstoles, habría predicado y les habría dejado el escrito de Mateo en los propios caracteres hebreos, escrito que conservaron hasta los tiempos mencionados." (Página 75)
Clemente de Alejandría, Orígenes y Eusebio de Cesarea también aportan información sobre los Evangelios.
"Por lo tanto llegamos a las proximidades del año 50 para la redacción de Marcos (en hebreo)... no pudo escribirse más tarde, pero nada impide que fuesen escritos antes." (Página 81)
"Las fechas más antiguas son mucho más probables: Marcos hacia el 42, Marcos completado hacia el 45, Mateo (hebreo) hacia el 50, Lucas (griego) poco después del 50." (Página 82)
Opiniones modernas
"... en 1555 Johann-Albrech von Widmanstandt se imaginó que, en tiempo de Cristo, el hebreo ya no era conocido, que el Nuevo Testamento debía haberse escrito en una lengua distinta de la del Antiguo Testamento y, en consecuencia, había que entender arameo cuando los Padres decía hebreo. De esta manera inventó el Mateo arameo que sobrevivió hasta 1950, cuando los manuscritos del Mar Muerto, escritos casi en su totalidad en hebreo, probaron de manera incontestable que, en tiempos de Jesús, el hebreo era todavía una lengua muy viva." (Página 87)
"Z. H. P. Chajes, gran rabino de Trieste y Viena, publicó en 1899 los Estudios sobre Marcos, que insistentemente sugieren el origen hebreo... En 1919, defenderá abiertamente el origen hebreo de los Evangelios." (Página 91)
"Hubert Grimme, en 1911, en un estudio de las Odas de Salomón, osa mantener la opinión, mucho antes de los descubrimientos de Qumrán, de que la comunidad cristiana de Israel empleaba originalmente el hebreo como lengua litúrgica y , como prueba, presenta el origen hebreo de los Cánticos de Lucas..." (Páginas 93 y 94)
"Millar Burrows, que más adelante desempeñó un destacado papel en los descubrimientos de Qumrán... demostró que los pasos de un episodio a otro en Marcos (Debidos al redactor) reflejaban los mismos semitismos que las narraciones... los semitismos de Marcos presuponen a menudo un original enteramente hebreo." (Página 96)
Hugh J, Schongield, israelí, escribió: "estoy convencido de que este Proto-Evangelio estaba escrito en hebreo, no en arameo, y estaba destinado, por los Judeo-Cristianos que lo escribieron, a ser el último libro del Antiguo Testamento, ya que en aquellos tiempos no se pensaba siquiera en una recopilación como el Nuevo Testamento." (Página 97)
Paul Vulliaud (1875-1950), pastor protestante, "destaca gran número de argumentos serios para demostrar la existencia de un documento hebreo como base de los Sinópticos." (Página 98)
Paul Winter, israelí refugiado en Londres, "a partir de 1954 publicó varios artículos... donde se evidencia un riguroso método científico. Para él la fuente inmediata de Lucas era un documento griego traducido del hebreo y no del arameo." (Página 101)
"Robert-Lisle Lindsey, pastor de una comunidad bautista de Israel, quiso proporcionar a sus feligreses una traducción hebrea de Marcos (Jerusalén, 1970) en un buen hebreo moderno. Este trabajo, proseguido durante ocho años, le abrió los ojos sobre la formación de los Evangelios. Fue muy sorprendido al constatar que Marcos era más hebreo que griego... Más tarde quedó muy sorprendido al descubrir que Lucas estaba todavía más cerca del hebreo que Marcos." (Página 103)
Pinchas E. Lapide es un sabio israelí, que concluye: "Existe un gran número de otros "hebraísmos ocultos" disimulados en el interior del tejido de los Sinópticos." (Página 104)
"Samuel Tobías Lachs publicó sus artículos en 1977 y 1980 en The Jewisch Quarterly Review para demostrar que hay que explicar ciertos pasajes de Mateo o incluso de Lucas y de los Hechos en hebreo y no por el arameo." (Página 105)
No hay comentarios:
Publicar un comentario